der Arzt – lekarz

die Ärztin – lekarka

der Doktor – doktor

der Patient – pacjent

die Patientin  – pacjentka

Ich gehe zum Arzt/zur Ärztin. – Idę do lekarza/lekarki.

Ich war beim Arzt/bei der Ärztin. – Byłam u lekarza/lekarki.

Ich gehe in die Sprechstunde – Idę na wizytę.

der Schmerz – ból (die Schmerzen – bóle)

die Arztpraxis – praktyka lekarska, gabinet lekarski


Rozmówki:

Guten Tag, ich habe sehr starke Schmerzen. Ich möchte einen Termin machen/vereinbaren. – Dzień dobry, mam mocny ból. Chciał(a)bym ustalić termin.

Mein Sohn/Meine Tochter ist krank. – Mój syn/Moja córka jest chora.

Przy rozmowie telefonicznej usłyszymy:

Praxis Dr. … . [imię i nazwisko osoby która odebrała telefon] am Apparat. – Przychodnia Dr. … . …. przy telefonie.


Wann möchten Sie kommen? – Kiedy chciałby Pan/chciałaby Pani przyjść?

Am besten noch heute. – Najlepiej jeszcze dzisiaj.

Haben Sie heute einen Termin frei? – Czy ma Pani/Pan dzisiaj wolny termin?

Es tut mir leid, heute haben wir keinen Termin frei. Haben Sie vielleicht morgen um 12 Uhr Zeit? – Bardzo mi przykro, ale dzisiaj nie mamy już wolnych terminów. Czy ma Pan/Pani czas jutro o 12?

Ja, das passt mir sehr gut./Nein, das passt mir nicht. – Tak, pasuje mi./Nie, nie pasuje mi. 

Haben Sie vielleicht einen anderen Termin frei? – Mają Państwo inny wolny termin?  

Wann passt es Ihnen denn am besten – vormittags, nachmittags oder abends?

– Kiedy pasuje Pani/Panu najlepiej – do południa, popołudniami czy wieczorami? 

Wann hat Herr Schmidt Sprechstunde?/ Wann hat Doktor Schmidt Sprechstunde?

 – Kiedy przyjmuje Pan/Doktor Schmidt?


Ich möchte einen Termin machen/vereinbaren/verschieben/absagen. – Chciał(a)bym zrobić/ustalić/przesunąć/odwołać termin/wizytę.

Ich habe einen Termin beim Arzt. – Mam wizytę u lekarza.

Ich habe eine Überweisung für eine ärztliche Untersuchung.Mam skierowanie na badanie lekarskie.

Sind Sie das erste Mal bei uns? – Czy jest Pan/Pani pierwszy raz u nas?

Waren Sie schon einmal bei uns in der Praxis? – Czy była już Pani/był już Pan u nas w przychodni?

Nein, ich bin heute zum ersten Mal hier. – Nie, dzisiaj jestem pierwszy raz.

Füllen Sie bitte das Formular aus. – Proszę wypełnić formularz.

Haben Sie Ihre Versichertenkarte dabei? – Czy ma Pan/Pani kartę ubezpieczeniową?

Warten Sie bitte im Wartezimmer. – Proszę zaczekać w poczekalni.


Herr Doktor, ich habe starke Schmerzen. – Panie doktorze, mam mocne bóle.

Nehmen Sie bitte hier Platz. – Proszę usiąść tutaj.

Was kann ich für Sie tun? – Co mogę dla Pani/Pana zrobić?

Was fehlt Ihnen? – Co Pani/Panu dolega?

*fehlen w podstawowym znaczeniu znaczy „brakować”

DOLEGLIWOŚCI

Wo haben Sie Schmerzen?/Was tut Ihnen weh? – Gdzie ma Pan/Pani bóle?/Co Panią/Pana boli?

Ich habe seit zwei Tagen Fieber. – Od dwóch dni mam gorączkę.

Ich habe hohes Fieber. – Mam wysoką gorączkę.

Gestern hatte ich Fieber, 38 Grad./ Gestern hatte ich 38 Grad Fieber.

 – Wczoraj miałam gorączkę, 38 stopni.

Ich fühle mich sehr schlecht/schwach. – Czuję się bardzo źle/słabo.

Ich bin erkältet. – Jestem przeziębiona/y.

Ich habe Husten und Schnupfen. – Mam kaszel i katar.

Ich habe nur Schnupfen, Husten habe ich nicht. – Mam tylko katar, kaszlu nie mam.

Ich habe Schmerzen am ganzen Körper. – Mam bóle w całym ciele.

Nein, ansonsten tut mir nichts weh. – Nie, poza tym nic mnie nie boli.

Mein Fuß ist geschwollen/verstaucht/gebrochen. – Moja stopa jest spuchnięta/skręcona/złamana.

Ich bin ständig müde/schläfrig/nervös. – Jestem ciągle zmęczona/senna/nerwowa/y.

Ich habe keinen Appetit. – Nie mam apetytu.

Ich bin überarbeitet/erschöpft. – Jestem przepracowany/wykończony/a.

Ich habe etwas Schlechtes/Falsches gegessen. – Zjadłam/em coś niedobrego/niestrawnego.

Ich kann mich nicht bewegen. – Nie mogę się ruszać.


Sie sehen wirklich blass aus. – Wygląda Pan/Pani naprawdę blado.

Haben Sie chronische Krankheiten? – Czy cierpi Pan/i na przewlekłe choroby? 

Machen Sie bitte den Mund weit auf. – Proszę szeroko otworzyć usta.

Sagen Sie bitte „aaa” – Proszę powiedzieć AAA

Machen Sie bitte den Oberkörper frei. – Proszę rozebrać się do połowy (góra)

Atmen Sie ganz tief ein. – Proszę wziąć głęboki oddech.

Haben Sie trockenen oder schleimigen Husten? – Ma Pan/Pani suchy czy mokry kaszel?

Nehmen Sie Medikamente? – Czy bierze Pan/Pani jakieś leki?

Nein, nicht regelmäßig. – Nie, nie regularnie.

Haben Sie eine Allergie? Sind Sie allergisch gegen bestimmte Lebensmittel? Oder gegen Medikamente? – Czy ma Pan/Pani alergię? Czy jest Pan/Pani uczulona na pewne/określone produkty spożywcze? Albo na leki?

Nein, mir ist keine bekannt. Ich kann alles essen. – Nie, nie jest mi znane. Wszystko mogę jeść.

Ich schreibe Ihnen ein Medikament auf. / Ich verschreibe Ihnen ein Medikament. – Przepiszę Pani/Panu lek.

Wie oft soll ich die Tabletten einnehmen? – Jak często mam przyjmować leki?

Bitte nehmen Sie die Tabletten im nüchternen Zustand /vor dem Essen/nach dem Essen/zweimal täglich ein. – Proszę przyjąć tabletki na czczo/przed jedzeniem/po jedzeniu/dwa razy dziennie.

Dieses Arzneimittel ist rezeptfrei. – To lekarstwo jest bez recepty.

Könnten Sie mir etwas Rezeptfreies empfehlen? – Czy może mi polecić Pan/Pani coś bez recepty?

Sie müssen einige Tage im Bett bleiben. – Pan/Pani musi kilka dni zostać w łóżku.

Sie müssen ein paar Tage im Krankenhaus bleiben. –Musi Pani zostać parę dni w szpitalu.

Wann muss ich zur Kontrolle kommen? – Kiedy muszę przyjść na kontrolę?

Wenn Sie Rückenschmerzen haben, sollten Sie zur Massage gehen/ empfehle ich Ihnen, zur Massage zu gehen. – Jeśli ma Pan/Pani problemy z plecami, powinna Pani/powinien Pan pójść na masaż.

Man soll die Anordnungen des Arztes befolgen. – Należy stosować się do zaleceń lekarza.

Ich brauche eine Krankschreibung. – Potrzebuję zwolnienia lekarskiego.

Ich brauche eine Krankschreibung für meinen Arbeitgeber. – Potrzebuję zwolnienie lekarskie dla mojego pracodawcy.

Der Arzt hat mich krankgeschrieben. – Lekarz wypisał mi zwolnienie lekarskie.

Das Krankenhaus schickt die Krankmeldung direkt an euch. – Szpital wyśle zwolnienie lekarskie bezpośrednio do was.

Ich kann wahrscheinlich vier Wochen nicht zur Arbeit kommen. – Prawdopodobnie nie będę mógł/mogła przyjść do pracy przez 4 tygodnie.

Das Rezept können Sie jederzeit abholen. – Receptę może Pan/Pani odebrać w każdej chwili.

Przy pobieraniu krwi:

Machen Sie bitte eine Fraust. – Proszę zacisnąć pięść.

Und jetzt bitte da fest drauf drücken. – Proszę przycisnąć (tak jak się przyciska wacik/gazę w miejsce ukłucia)

Ich habe Angst vor Spritzen. – Boję się zastrzyków.

Unfall:

Ich bin von der Leiter runtergefallen. / Ich bin von der Leiter gefallen. – Spadłem z drabiny.

Ich bin von der Treppe gefallen./ Ich bin auf der Treppe hingefallen/ausgerutscht/ausgeglitten.

– Spadłam ze schodów/upadłam na schodach/poślizgnęłam się na schodach x2

Ich habe meine Hand verletzt und sie blutet stark./ Ich mir die Hand verletzt, sie blutet stark. – Zraniłam rękę i mocno krwawi.

Ich bin schief (auf)getreten und mein Fuß ist geschwollen – Postawiłam krzywo stopę i spuchła.

Ich hatte einen Fahrradunfall. – Miałam/em wypadek na rowerze.

Ich bin gestürzt. – Upadłam/em.

Ich habe mich bei der Arbeit verletzt. – Zraniłam/em się podczas pracy.

Was macht der Arzt?

– untersucht den Patienten– bada pacjenta

– hört den Patienten ab – osłuchuje pacjenta

– legt einen Verband an – zakłada opatrunek

– macht eine Röntgenaufnahme – robi zdjęcie rentgenowskie

– stellt das/ein Rezept aus– Wystawia receptę

– nimmt Blut ab – pobiera krew

– verordnet eine Diät – zaleca dietę

– misst den Blutdruck/das Fieber/die Temperatur/den Puls – mierzy ciśnienie krwi/gorączkę/temperaturę/puls

– macht eine Ultraschallaufnahme – robi USG

– macht ein EKG – robi EKG

– gibt eine Spritze – daje zastrzyk

– schreibt krank – wystawia zwolnienie

– stellt eine Diagnose – stawia diagnozę

– reinigt und näht die Wunde – oczyszcza i zszywa ranę

LEKARZE

der Internist – internista

der Facharzt – lekarz specjalista

der Augenarzt – okulista

der Hausarzt – lekarz rodzinny

der Kinderarzt – pediatra

der Frauenarzt – ginekolog

der Psychiater – psychiatra

der Zahnarzt – dentysta

der Neurologe – neurolog

der Orthopäde – ortopeda

der Dermatologe/Hautarzt – dermatolog

der Hals-Nasen-Ohren-Arzt (HNO Arzt) – laryngolog

KRANK

krank – chory

die Krankheit – choroba

das Krankenhaus – szpital

der Krankenwagen – karetka

die Krankenschwester – pielęgniarka

der Krankenpfleger – pielęgniarz

GESUND

gesund – zdrowy

die Gesundheit – zdrowie

Gesundheit! – Na zdrowie! (przy kichnięciu)

Gute Besserung! – Szybkiego powrotu do zdrowia!

  • Ich möchte gesund sein. – Chciałabym być zdrowa. (czyli teraz jestem chora.)
  • Ich möchte gesund bleiben. – Chciałabym pozostać zdrowa. (Czyli jestem zdrowa i chcę żeby tak zostało).

Ich habe…

– Kopfschmerzen – bóle głowy

– Bauchschmerzen – bóle brzucha

– Rückenschmerzen – bóle pleców

– Durchfall – biegunkę

– Verstopfung – zaparcia

– Ohrenschmerzen – bóle uszu

– Halsschmerzen – bóle gardła

– Halsentzündung – zapalenie gardła

– Augenschmerzen – bóle oczu

– Magenschmerzen – bóle żołądka

– Regelschmerzen – bóle miesiączkowe

– Herzbeschwerden – dolegliwości sercowe

– Lungenentzündung – zapalenie płuc

– (die) Grippe – grypę

– (die) Erkältung – przeziębienie

– (das) Fieber – gorączkę

– (eine) Allergie – alergię

– Depression – depresję

– Gelenkprobleme – problemy ze stawami

– Schlafstörungen – zaburzenia snu

– Hautausschlag – wysypkę na skórze

– hohen/niedrigen Blutdruck – wysokie/niskie ciśnienie

– die Ohr-/Augeninfektion – infekcję ucha/oka

– (den) Mumps – świnkę

– (den) Diabetes/ (die) Zuckerkrankheit – cukrzycę

– (die) Windpocken – ospę wietrzną

– (das) Asthma – astmę

– (die) Masern – odrę

 Ich bin allergisch gegen … – Mam alergię na …

UWAGA! O bólach można mówić na dwa sposoby:

Ich habe Kopfschmerzen. Lub Mein Kopf tut (mir) weh.

Ich habe Beineschmerzen/Schmerzen im Bein/in den Beinen. Lub Meine Beine tun (mir) weh.

(tut – l.poj. / tun – l. mn.)

LEKI

die Schmerztablette – tabletka przeciwbólowa

das Schmerzmittel – środek przeciwbólowy

die Tabletten gegen Erkältung/Husten/Halsschmerzen – tabletki na przeziębienie/kaszel/ból gardła

das Medikament – lek

die Arznei – lekarstwo

das Antibiotikum – antybiotyk

der Hustensaft – syrop przeciwkaszlowy

die Tropfen – krople

die Salbe – maść

die Brausetablette – tabletka musująca

die Lutschtablette – tabletka do ssania

das Pflaster – plaster

die Binde – bandaż

der Verband– opatrunek

die Spritze – zastrzyk

DODATKOWE SŁÓWKA:

Rzeczowniki:

– die Verletzung – rana, obrażenie, skaleczenie

– die Wunde – rana

– die Erkrankung – zachorowanie, schorzenie, choroba

– die Behandlung – tu: leczenie

– die Anordnung – zalecenie

– die Störung – tu: zakłócenie

– die Entzündung – zapalenie

Czasowniki:

– behandeln – tu: leczyć

– heilen – leczyć, uzdrawiać ([un]heilbar – [nie]uleczalny)

– leiden an (D) – cierpieć na

– untersuchen – badać

– eine Salbe einreiben – wcierać maść

– den Sirup trinken – pić syrop

– husten– kaszleć

– niesen – kichać

– nehmen – brać

– einnehmen – zażywać

– jucken – swędzieć

– anwenden – stosować

– wehtun/schmerzen – boleć

– abhören– osłuchać

– erkranken an – zachorować na

Części ciała:

NIEPEŁNOSPRAWNOŚĆ:

– die Behinderung – niepełnosprawność

– der/die Behinderte – osoba niepełnosprawna

– Ich bin behindert. – Jestem niepełnosprawny

– geistig behindert – niepełnosprawny umysłowo

– körperbehindert – niepełnosprawny fizycznie

– gehörlos – niesłyszący

– blind – niewidomy

– taub – głuchy

– gelähmt – sparaliżowany

– im Rollstuhl sitzen – siedzieć na wózku inwalidzkim


Dodaj komentarz