planen czy planieren

Niemiecki potrafi zaskoczyć. Czasem dwa słowa wyglądają bardzo podobnie, a oznaczają coś zupełnie innego. Dziś porównamy sobie dwa słówka, które łatwo pomylić: „planen” i „planieren”. Brzmią prawie tak samo, ale ich znaczenia dzieli przepaść – albo nawet… koparka planen (plante – hat geplant) – planować etwas lange im Voraus planen – planować coś …

passen czy passieren 

passen (passte, hat gepasst) – pasować Das Kleid passt dir perfekt! – Ta sukienka idealnie na ciebie pasuje! Passt dir der Termin am Montag? – Czy pasuje ci termin w poniedziałek? passieren (passierte, ist passiert) – wydarzać się, zdarzać się, przytrafiać się Was ist passiert? – Co się stało? Das …

Polityka po niemiecku – jak mówić o wyborach i debacie w języku niemieckim?

 Wybory Kandydaci i partie Kampania wyborcza Debata i program Wyniki i reakcje Używki, snus i kontrowersja Media i opinia publiczna Kilka słów o marszu: https://www.polskieradio.pl/400/7764/Artykul/3509642,Erste-Präsidentschaftsdebatte-mit-großer-Beteiligung-und-landesweiter-Aufmerksamkeit https://www.sueddeutsche.de/politik/warschau-praesidentschaftswahl-trzaskowski-nawrocki-li.3258132 Nawrocki i jego program: https://www.deutsches-polen-institut.de/blogpodcast/blog/karol-nawrocki Trzaskowski i jego program: https://www.polskieradio.pl/400/7764/artykul/3525564,wer-ist-rafal-trzaskowski FISZKI

Niemiecki potrafi zaskoczyć! – Czyli 8 słówek, których nie ma w języku polskim!

1. das Fingerspitzengefühl Dosł. „uczucie w opuszkach palców” – oznacza wyjątkowe wyczucie sytuacji, intuicję, takt. 2. das Fernweh Tęsknota za podróżą, za miejscami, w których się nigdy nie było. Odwrotność „Heimweh” (tęsknoty za domem). 3. die Torschlusspanik Panika przed zamknięciem bramy – strach, że życie Ci ucieka i zaraz będzie …

Funkenfeuer – pożegnanie zimy

Gdy karnawał dobiega końca i powoli pojawia się wiosna, w wielu regionach południowych Niemiec, Austrii, Szwajcarii i Liechtensteinu odbywa się spektakularny zwyczaj – Funkenfeuer. To wielkie ognisko, płonące w pierwszą niedzielę Wielkiego Postu, ma symbolizować pożegnanie zimy i przywitanie nowego sezonu. Skąd wzięła się ta tradycja i jak obchodzi się …

können czy dürfen?

Te dwa czasowniki sprawiają wiele kłopotów osobom, które uczą się języka niemieckiego. Myślę, że jest to spowodowane tym, że po przetłumaczeniu tych dwóch wyrazów, słownik pokazuje nam to samo tłumaczenie “móc”. Zacznijmy od przykładów: Sofia, willst du mit mir ins Kino gehen? -> Oh, ich habe so viel Arbeit. Heute kann ich …

Jaka jest różnica między: Ich liebe dich i Ich hab dich lieb?

Oba zwroty oznaczają „Kocham cię” w języku niemieckim, ale różnią się stopniem formalności i emocjonalnym wydźwiękiem: „Ich liebe dich” To klasyczne, bezpośrednie wyznanie miłości. Używa się go w romantycznych związkach, gdy chcesz wyrazić głęboką, intensywną miłość. „Hab dich lieb” Jest to zwrot bardziej łagodny i czuły, ale mniej intensywny niż „Ich liebe …