der Job vs. die Arbeit

der Job – praca, zazwyczaj dorywcza eine Hilfstätigkeit, Nebentätigkeit eine kurzfristige oder zufällige Arbeit, mit der man Geld verdient Beispiele: Für die Ferien sucht sie noch einen Job. Ich habe einen Mini-Job. Ich habe einen Job als Kellnerin. Ich suche nach einem (kleinen) Job. die Arbeit – praca, zazwyczaj na …

zu Hause czy Zuhause?

Jeśli chcemy powiedzieć „w domu” w znaczeniu miejsca w którym mieszkam powiemy: zu Hause Bist du morgen zu Hause? – Będziesz jutro w domu? Ich fühle mich wie zu Hause. – Czuję się jak w domu.  Zuhause – to dom, kojarzony z ciepłem/ogniskiem domowym. Taki: home sweet home Das ist …

Jak jest “zwolnienie lekarskie” po niemiecku?

Najbardziej formalna forma nazwania zwolnienia lekarskiego po niemiecku to: die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung Brzmi strasznie! Ale spróbujmy to rozczłonkować: die Arbeit – praca die Unfähigkeit – niezdolność die Bescheinigung -–zaświadczenie Jak wiadomo – tak złożone wyrazy tłumaczy się od końca, dlatego powstaje nam: zaświadczenie o niezdolności do pracy Na szczęście, nie jest …

fühlen czy füllen?

sich fühlen – czuć się Ich fühle mich gut. – Czuję się dobrze.  füllen – napełniać, nadziewać Kannst du bitte die Flasche bis zum Rand füllen? – Możesz napełnić tą butelkę po brzegi? Więcej przeczytasz tutaj: Zajrzyj do sklepu i wybierz e-booka dla siebie!

sparen vs. sperren

sparen (sparte, hat gespart)  – oszczędzać Ich spare jeden Monat 100 Euro. – Oszczędzam w każdym miesiącu 100 Euro. Spar dir deine Ratschläge! – Oszczędź sobie tych rad! Wir sparen für/auf ein Haus. – Zbieramy na dom. Ich spare für ein neues Auto. – Oszczędzam na nowy samochód.     …