sparen vs. sperren

sparen (sparte, hat gespart)  – oszczędzać Ich spare jeden Monat 100 Euro. – Oszczędzam w każdym miesiącu 100 Euro. Spar dir deine Ratschläge! – Oszczędź sobie tych rad! Wir sparen für/auf ein Haus. – Zbieramy na dom. Ich spare für ein neues Auto. – Oszczędzam na nowy samochód.     …

bedauern czy bereuen?

bedauern – żałować kogoś/czegoś Ich bedauere (Es tut mir leid), dass ich nicht dabei sein konnte. – Żałuję (przykro mi) że nie mogłam być przy tym/wziąć w tym udziału.  bereuen – żałować swoich czynów, mieć żal za swoje postępowanie Ich bereue meine Worte. Ich werde das nie mehr sagen. – …

Czym różnią się trzy czasowniki: bitten, beten, bieten?

Brzmi strasznie, ale te słowa znaczą kompletnie coś innego 😊 mam nadzieję, że podane przykłady pozwolą Wam łatwiej zapamiętać różnicę: bitten (bat – hat gebeten) – prosić Ich bitte dich um die Hilfe.– Proszę Cię o pomoc. beten (betete – hat gebetet) – modlić się Ich bete zu Gott.– Modlę …

Jaka jest różnica między „antworten” i „beantworten”?

Jeśli chodzi o tłumaczenie, obydwa czasowniki znaczą: odpowiadać.   Różnica w użyciu jest widoczna, jeśli chodzi o zastosowanie przypadków:   beantworten + Akkusativ Ich beantworte deine Frage. Peter beantwortet seine E-Mails. Ich beantworte die Frage nicht.   antworten + Dativ Warum antwortest du mir nicht? Warum antwortest du nicht? Wem …