Jeśli chodzi o tłumaczenie, obydwa czasowniki znaczą: odpowiadać.
Różnica w użyciu jest widoczna, jeśli chodzi o zastosowanie przypadków:
beantworten + Akkusativ
Ich beantworte deine Frage.
Peter beantwortet seine E-Mails.
Ich beantworte die Frage nicht.
antworten + Dativ
Warum antwortest du mir nicht?
Warum antwortest du nicht?
Wem antworten wir?
Ich frage und du antwortest.
antworten + auf + Akkusativ
Ich antworte dir auf deine Frage.
Peter antwortet auf seine E-Mails.
Warum antwortest du nicht auf meine Frage?
Hast du ihm schon auf seinen Brief geantwortet?
Worauf antworten wir?
UWAGA!
Można powiedzieć:
Er antwortet.
Ale nie można powiedzieć: Er beantwortet <- jest potrzebne dopełnienie w Akkusativie (on odpowiada na co?) – brakuje dokończenia zdania!
OK: Er antwortet mir.
NEIN: Er beantwortet mich.
OK: Er antwortet auf die Frage.
LUB: Er beantwortet die Frage.
OK: Er antwortet mir auf meine Frage.
LUB: Er beantwortet meine Frage.
Zajrzyj do sklepu i wybierz e-booka dla siebie!
-
Kurs fiszkowy dla kobiet w ciążyProdukt w promocji63,20zł z VAT
-
Torba ręcznie malowana39,00zł z VAT
-
PAKIET: E-book „185 najczęściej używanych niemieckich czasowników” + E-book CZASOWNIKI169,00zł z VAT
-
E-book „185 najczęściej używanych niemieckich czasowników” + 130 ćwiczeń i odpowiedzi119,00zł z VAT
-
Pakiet e-booków55,00zł z VAT
-
E-book „Rozmowy telefoniczne po niemiecku” + przykładowe rozmowy85,00zł z VAT
-
Pakiet e-booków “50 tematów pro/contra wraz z argumentacją” i “Szyki i budowa zdań w języku niemieckim” + BONUS199,00zł z VAT
-
E-book “50 tematów pro/contra wraz z argumentacją” + BONUS119,00zł z VAT