Jeśli chodzi o tłumaczenie, obydwa czasowniki znaczą: odpowiadać.

 

Różnica w użyciu jest widoczna, jeśli chodzi o zastosowanie przypadków:

 

beantworten + Akkusativ

Ich beantworte deine Frage.

Peter beantwortet seine E-Mails.

Ich beantworte die Frage nicht.

 

antworten + Dativ

Warum antwortest du mir nicht?

Warum antwortest du nicht?

Wem antworten wir?

Ich frage und du antwortest.

 

antworten + auf + Akkusativ

Ich antworte dir auf deine Frage.

Peter antwortet auf seine E-Mails.

Warum antwortest du nicht auf meine Frage?

Hast du ihm schon auf seinen Brief geantwortet?

Worauf antworten wir?

 

UWAGA!

Można powiedzieć:

Er antwortet.

 

Ale nie można powiedzieć: Er beantwortet <- jest potrzebne dopełnienie w Akkusativie (on odpowiada na co?) – brakuje dokończenia zdania!

 

OK: Er antwortet mir.

NEIN: Er beantwortet mich.

 

OK: Er antwortet auf die Frage.

LUB: Er beantwortet die Frage.

 

OK: Er antwortet mir auf meine Frage.

LUB: Er beantwortet meine Frage.

Zajrzyj do sklepu i wybierz e-booka dla siebie!

Dodaj komentarz