Jeśli chodzi o tłumaczenie, obydwa czasowniki znaczą: odpowiadać.
Różnica w użyciu jest widoczna, jeśli chodzi o zastosowanie przypadków:
beantworten + Akkusativ
Ich beantworte deine Frage.
Peter beantwortet seine E-Mails.
Ich beantworte die Frage nicht.
antworten + Dativ
Warum antwortest du mir nicht?
Warum antwortest du nicht?
Wem antworten wir?
Ich frage und du antwortest.
antworten + auf + Akkusativ
Ich antworte dir auf deine Frage.
Peter antwortet auf seine E-Mails.
Warum antwortest du nicht auf meine Frage?
Hast du ihm schon auf seinen Brief geantwortet?
Worauf antworten wir?
UWAGA!
Można powiedzieć:
Er antwortet.
Ale nie można powiedzieć: Er beantwortet <- jest potrzebne dopełnienie w Akkusativie (on odpowiada na co?) – brakuje dokończenia zdania!
OK: Er antwortet mir.
NEIN: Er beantwortet mich.
OK: Er antwortet auf die Frage.
LUB: Er beantwortet die Frage.
OK: Er antwortet mir auf meine Frage.
LUB: Er beantwortet meine Frage.
Zajrzyj do sklepu i wybierz e-booka dla siebie!
-
“Deutsch systematisch” – 3- miesięczna subskrypcja – poziom B1/B244,19€ z VAT every 3 months -
Pakiet 4 e-booków29,91€ z VAT -
E-book “1300 zwrotów w języku potocznym” + FISZKI ONLINE17,63€ z VAT -
PAKIET Ebooków “Wykreślanki”28,79€ z VAT -
Ebook “Wykreślanki C1/C2”13,17€ z VAT -
Ebook “Wykreślanki B1/B2”13,17€ z VAT -
Ebook “Wykreślanki A1/A2”13,17€ z VAT -
Kurs online – PRZYPADKI I PRZYIMKI111,37€ z VAT
