Zwróćcie uwagę na kolejne przykłady. W zdaniach z “weder … noch …” NIE POJAWIA się kolejne przeczenie, tak jak jest to w wypadku języka polskiego.
Po polsku powiemy:
Nie mieszkam ani w Warszawie ani w Krakowie.
A po niemiecku:
Ich wohne weder in Warschau noch in Krakau.
(Dosłownie: Mieszkam ani w Warszawie, ani w Krakowie -> tutaj nie ma dodatkowego przeczenia)
PRZYKŁADY:
Ich esse weder Fisch noch Fleisch.
– Nie jem ani ryby, ani mięsa.
Ich mag weder Bier noch Wein.
– Nie lubię ani piwa, ani wina.
Er trinkt weder Kaffee noch Tee.
– On nie pije ani kawy ani herbaty.
-
Ebook 200 przymiotników, które musisz znać119,00zł z VAT
-
Ebook CZASOWNIKI79,00zł z VAT
-
Ebook “Gdyby nie der, die, das…”49,00zł z VAT
-
Ebook “Ucz się NIE na własnych błędach”79,00zł z VAT