Pamiętajcie, że przysłowia, idiomy i powiedzonka nie tłumaczy się dosłownie z języka na język. Dlatego też, żeby swobodnie się nimi posługiwać, należy po prostu nauczyć się ich na pamięć 😊
Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
– Der Appetit kommt beim Essen.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
– Viele Köche verderben den Brei.
Kradzione nie tuczy.
– Diebesgut tut selten gut. /Gestohlenes macht nicht fett. /Gestohlenes Gut liegt schwer im Magen.
Głodnemu chleb na myśli.
– Das war ein Freud‘scher Versprecher.
Nie samym chlebem człowiek żyje.
– Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Bez pracy nie ma kołaczy.
– Ohne Fleiß kein Preis.
Kto latem pracuje, zimą głodu nie czuje.
– Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden
Przez żołądek do serca.
– Liebe geht durch den Magen.
Musztarda po obiedzie.
– Das kommt viel zu spät.
Żyć jak pączek w maśle.
– Wie die Made im Speck leben./Leben wie Gott in Frankreich.
Nie dać sobie w kaszę dmuchać.
– sich nicht in die Suppe spucken lassen
Dziesiąta woda po kisielu.
– weit entfernte(r) Verwandte(r)/um (lub über) sieben Ecken verwandt
Każdy sobie rzepkę skrobie.
– Jeder ist sich selbst der Nächste.
Lepszy rydz niż nic.
– In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Kraj mlekiem i miodem płynący.
– Das Land, wo (lub: in dem) Milch und Honig fließt.
Nie czas płakać nad rozlanym mlekiem.
– Es gibt keinen Grund zu weinen./Was geschehen ist, ist geschehen.
Nie dla psa kiełbasa.
– Das ist nicht für dich./Das hast du nicht verdient.
Proste jak bułka z masłem.
– Das mache ich mit links.
Rosnąć jak na drożdżach.
– wachsen wie verrückt/sehr schnell wachsen
Śmiać się jak głupi do sera.
– ohne Grund lachen/dümmlich vor sich hin lachen
Zakazany owoc najlepiej smakuje.
– Verbotene Früchte schmecken am besten.
Wpaść jak śliwka w kompot.
– reingefallen/in die Klemme geraten
Dzieci i pijani nigdy nie kłamią.
– Im Wein liegt die Wahrheit.