Pamiętajcie, że przysłowia, idiomy i powiedzonka nie tłumaczy się dosłownie z języka na język. Dlatego też, żeby swobodnie się nimi posługiwać, należy po prostu nauczyć się ich na pamięć 😊

Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

– Der Appetit kommt beim Essen.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

– Viele Köche verderben den Brei.

Kradzione nie tuczy.

– Diebesgut tut selten gut. /Gestohlenes macht nicht fett. /Gestohlenes Gut liegt schwer im Magen.

Głodnemu chleb na myśli.

– Das war ein Freud‘scher Versprecher.

Nie samym chlebem człowiek żyje.

– Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

Bez pracy nie ma kołaczy.

– Ohne Fleiß kein Preis.

Kto latem pracuje, zimą głodu nie czuje.

– Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden

Przez żołądek do serca.

– Liebe geht durch den Magen.

Musztarda po obiedzie.

– Das kommt viel zu spät.

Żyć jak pączek w maśle.

– Wie die Made im Speck leben./Leben wie Gott in Frankreich.

Nie dać sobie w kaszę dmuchać.

– sich nicht in die Suppe spucken lassen

Dziesiąta woda po kisielu.

– weit entfernte(r) Verwandte(r)/um (lub über) sieben Ecken verwandt

Każdy sobie rzepkę skrobie.

– Jeder ist sich selbst der Nächste.

Lepszy rydz niż nic.

– In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Kraj mlekiem i miodem płynący.

– Das Land, wo (lub: in dem) Milch und Honig fließt.

Nie czas płakać nad rozlanym mlekiem.

– Es gibt keinen Grund zu weinen./Was geschehen ist, ist geschehen.

Nie dla psa kiełbasa.

– Das ist nicht für dich./Das hast du nicht verdient.

Proste jak bułka z masłem.

– Das mache ich mit links.

Rosnąć jak na drożdżach.

– wachsen wie verrückt/sehr schnell wachsen

Śmiać się jak głupi do sera.

– ohne Grund lachen/dümmlich vor sich hin lachen

Zakazany owoc najlepiej smakuje.

– Verbotene Früchte schmecken am besten.

Wpaść jak śliwka w kompot.

– reingefallen/in die Klemme geraten

Dzieci i pijani nigdy nie kłamią.

– Im Wein liegt die Wahrheit.

Dodaj komentarz