Różnica między wyrazami to kwestia jednej literki, a znaczenie jest kompletne inne.
lieben (liebte – hat geliebt) – kochać
Ich liebe meine Familie. – Kocham moją rodzinę.
Er liebt mich. – On kocha mnie.
Die Mutter liebt ihre Kinder. – Mama kocha swoje dzieci.
Was sich liebt, das neckt sich. – Kto się czubi, ten się lubi.
leben (lebte – hat gelebt) – żyć
Ich lebe seit 20 Jahren in Deutschland. – Żyję od 20 lat w Niemczech.
Er lebt in Warschau. – On żyje/mieszka w Warszawie.
Man lebt nur einmal! – Raz się żyje!
Man kann damit leben. – Da się z tym żyć.
UWAGA !
Należy także pamiętać o rzeczownikach utworzonych
od tych czasowników – tutaj też pojawia się sporo błędów:
die Liebe – miłość
das Leben – życie
Liebe macht blind. – Miłość jest ślepa.
die Liebe auf den ersten Blick – Miłość od pierwszego wejrzenia.
die Liebe geht durch den Magen – Przez żołądek do serca.
alte Liebe rostet nicht – Stara miłość nie rdzewieje.
nie im Leben – nigdy w życiu