der Job vs. die Arbeit

der Job – praca, zazwyczaj dorywcza eine Hilfstätigkeit, Nebentätigkeit eine kurzfristige oder zufällige Arbeit, mit der man Geld verdient Beispiele: Für die Ferien sucht sie noch einen Job. Ich habe einen Mini-Job. Ich habe einen Job als Kellnerin. Ich suche nach einem (kleinen) Job. die Arbeit – praca, zazwyczaj na …

zu Hause czy Zuhause?

Jeśli chcemy powiedzieć „w domu” w znaczeniu miejsca w którym mieszkam powiemy: zu Hause Bist du morgen zu Hause? – Będziesz jutro w domu? Ich fühle mich wie zu Hause. – Czuję się jak w domu.  Zuhause – to dom, kojarzony z ciepłem/ogniskiem domowym. Taki: home sweet home Das ist …

Jak jest “zwolnienie lekarskie” po niemiecku?

Najbardziej formalna forma nazwania zwolnienia lekarskiego po niemiecku to: die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung Brzmi strasznie! Ale spróbujmy to rozczłonkować: die Arbeit – praca die Unfähigkeit – niezdolność die Bescheinigung -–zaświadczenie Jak wiadomo – tak złożone wyrazy tłumaczy się od końca, dlatego powstaje nam: zaświadczenie o niezdolności do pracy Na szczęście, nie jest …

fühlen czy füllen?

sich fühlen – czuć się Ich fühle mich gut. – Czuję się dobrze.  füllen – napełniać, nadziewać Kannst du bitte die Flasche bis zum Rand füllen? – Możesz napełnić tą butelkę po brzegi? Więcej przeczytasz tutaj: Zajrzyj do sklepu i wybierz e-booka dla siebie!

sparen vs. sperren

sparen (sparte, hat gespart)  – oszczędzać Ich spare jeden Monat 100 Euro. – Oszczędzam w każdym miesiącu 100 Euro. Spar dir deine Ratschläge! – Oszczędź sobie tych rad! Wir sparen für/auf ein Haus. – Zbieramy na dom. sperren (sperrte, hat gesperrt) – blokować, zamykać für Lastwagen gesperrt – Zamknięty dla …

Egzamin DTZ B1 – historia Martyny

1. Jak się przygotowywałaś do egzaminu DTZ na poziomie B1? Przed egzaminem uczęszczałam do szkoły językowej Nestor i tam mieliśmy organizowane przygotowania do egzaminu. Poza tym Patrycja również przygotowywała mnie to tego między innymi robiłyśmy dużo ćwiczeń ze słuchania, co mi bardzo pomogło 🙂 2. Jak wygląda egzamin? Na miejscu musieliśmy …

bedauern czy bereuen?

bedauern – żałować kogoś/czegoś Ich bedauere (Es tut mir leid), dass ich nicht dabei sein konnte. – Żałuję (przykro mi) że nie mogłam być przy tym/wziąć w tym udziału.  bereuen – żałować swoich czynów, mieć żal za swoje postępowanie Ich bereue meine Worte. Ich werde das nie mehr sagen. – …