Te dwa czasowniki sprawiają wiele kłopotów osobom, które uczą się języka niemieckiego. Myślę, że jest to spowodowane tym, że po przetłumaczeniu tych dwóch wyrazów, słownik pokazuje nam to samo tłumaczenie “móc”.

Zacznijmy od przykładów:

Sofia, willst du mit mir ins Kino gehen? -> Oh, ich habe so viel Arbeit. Heute kann ich leider nicht. -> Oh nein, ich darf nicht!

Jak można zinterpretować odpowiedź Zosi?

-> Zosia ma dużo pracy i nie może. To jest jej świadoma decyzja, że nie idzie do kina.

-> Zosia nie może, bo ma zabronione. (np. przez rodziców, lekarza)

können – móc, umieć, potrafić

Przedstawia możliwość

Ich kann heute länger bleiben, wenn du willst. – Mogę dzisiaj dłużej zostać, jeśli chcesz.

Kann ich dir helfen? – Czy mogę Ci pomóc?

Ich kann Deutsch sprechen. – Umiem mówić po niemiecku.

dürfen – móc

oznacza pozwolenie (w zdaniu twierdzącym) lub zakaz (w zdaniu przeczącym)

Hier darf man nicht parken. – Tutaj nie wolno parkować.

Mama, darf ich zu Olaf gehen? – Mamusiu, czy mogę pójść do Olafa?

Ich darf nicht nach draußen gehen. Der Arzt hat es mir verboten. – Nie mogę iść na dwór. Lekarz mi zabronił.

Die Kinder dürfen keinen Alkohol trinken. – Dzieciom nie wolno pić alkoholu.

Dodaj komentarz